Chinesisch - kein Problem!
Einloggen
Benutzer-ID oder E-Mail:
Passwort
Lernmaterial
Infos
Über Chinesisch - kein Problem!

Joshua 8 Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >

Bitte die chinesischen Worte mit der Maus überfahren, um Pinyin und Übersetzungen zu sehen.
8:1 耶和华 不要 惧怕 不要 起来率领 一切 已经 他的 他的 他的 手里 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zieh hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König zu Ai samt seinem Volk, seiner Stadt, und seinem Lande in deine Hände gegeben.
8:2 怎样 照样 财物 牲畜你们 可以 自己 后设 Du sollst mit Ai und seinem König tun, wie du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr ihren Raub und ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber stelle einen Hinterhalt hinter der Stadt.
8:3 于是 一切 起来 三万 勇士夜间 打发 他们 前往 Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht
8:4 吩咐 他们 你们 埋伏不可 太远 各自 准备 und gebot ihnen und sprach: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit!
8:5 带领 前往城里 初次 出来 攻击 我们的 时候我们 他们 面前 逃跑 Ich aber und das Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen,
8:6 他们 出来 追赶 我们直到 我们 引诱 他们 离开 因为 他们 这些 初次 我们 面前 逃跑所以 我们 他们 面前 逃跑 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen,
8:7 你们 埋伏 地方 起来夺取 因为 耶和华 你们的 你们 手里 sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hände geben.
8:8 你们 以后 放火 耶和华 的话 吩咐 你们的 Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Seht, ich habe es euch geboten.
8:9 打发 他们 前往他们 埋伏 地方 住在 中间就是 西边 住宿 Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Beth-El und Ai abendwärts von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk
8:10 清早 起来 百姓 以色列 长老 百姓 前面 und machte sich des Morgens früh auf und ordnete das Volk und zog hinauf mit den Ältesten Israels vor dem Volk her gen Ai.
8:11 就是 带领 上去向前 来到 北边 中间 山谷 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihnen und Ai.
8:12 五千 使 他们 埋伏 中间就是 西边 Er hatte aber bei fünftausend Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth-El und Ai abendwärts von der Stadt.
8:13 于是 安置 百姓就是 全军 西 进入 山谷 之中 Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht vor der Stadt war, also, daß sein letztes reichte bis gegen den Abend von der Stadt. Und Josua ging hin in derselben Nacht mitten in das Tal.
8:14 看见 清早 急忙 起来 时候 以色列 交战 不知 Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
8:15 以色列 众人 他们 面前 旷野 逃跑 Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen und flohen auf dem Weg zur Wüste.
8:16 追赶 他们 追赶 时候 引诱 离开 Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen.
8:17 没有 出来 追赶 以色列 敞开 城门 追赶 以色列 Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt hinweggerissen, daß nicht ein Mann übrigblieb in Ai und Beth-El, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen; und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten.
8:18 耶和华 吩咐 伸出 手里 因为 手里 伸出 手里 Da sprach der HERR zu Josua: Recke aus die Lanze in deiner Hand gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte,
8:19 伸手 埋伏 地方 急忙 起来 进城 放火 焚烧 da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an.
8:20 回头 一看不料 他们 无力 向左 向右 逃跑 旷野 逃跑 百姓 便 转身 攻击 追赶 他们 Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten.
8:21 以色列 众人 已经 飞腾 转身 回去击杀 Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.
8:22 以色列 人中 前后 是以 于是 以色列 击杀 他们没有 留下 没有 逃脱 Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen, von dorther und von hierher; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen übrigblieb noch entrinnen konnte,
8:23 那里 und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua.
8:24 以色列 田间 旷野 追赶 一切 居民 直到 以色列 众人 回到 Und da Israel alle Einwohner zu Ai erwürgt hatte auf dem Felde und in der Wüste, die ihnen nachgejagt hatten, und alle durch die Schärfe des Schwertes fielen, bis daß sie alle umkamen, da kehrte sich ganz Israel gegen Ai und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts.
8:25 当日 共有 一万 二千就是 所有 Und alle, die des Tages fielen, beide Männer und Weiber, der waren zwölftausend, alles Leute von Ai.
8:26 没有 收回 手里 伸出 直到 一切 居民 杀灭 Josua aber zog nicht wieder zurück seine Hand, mit der er die Lanze ausgereckt hatte, bis daß verbannt wurden alle Einwohner Ais.
8:27 惟独 牲畜 财物以色列 自己 耶和华 吩咐 的话 Nur das Vieh und den Raub der Stadt teilte Israel aus unter sich nach dem Wort des HERRN, das er Josua geboten hatte.
8:28 焚烧使 直到 今日 Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute daliegt,
8:29 直到 晚上日落 时候 吩咐 尸首 取下 城门 尸首 石头 今日 und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man seinen Leichnam vom Baum täte, und sie warfen ihn unter der Stadt Tor und machten einen großen Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist.
8:30 那时 山上 耶和华 以色列 Da baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal
8:31 没有 石头 耶和华 仆人 摩西 吩咐 以色列 的话正如 摩西 律法 众人 耶和华 奉献 和平 (wie Mose der Knecht des HERRN, geboten hatte den Kindern Israel, wie geschrieben steht im Gesetzbuch Mose's: einen Altar von ganzen Steinen, die mit keinem Eisen behauen waren) und opferte dem HERRN darauf Brandopfer und Dankopfer
8:32 那里 以色列 面前 摩西 律法 抄写 石头 und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte.
8:33 以色列 众人无论 本地人 寄居 长老 审判 两旁 耶和华 祭司 面前 以色列 祝福正如 耶和华 仆人 摩西 先前 吩咐 Und das ganze Israel mit seinen Ältesten und Amtleuten und Richtern standen zu beiden Seiten der Lade, gegenüber den Priestern aus Levi, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, die Fremdlinge sowohl wie die Einheimischen, eine Hälfte neben dem Berge Garizim und die andere Hälfte neben dem Berge Ebal, wie Mose, der Knecht des HERRN, vormals geboten hatte zu segnen das Volk Israel.
8:34 随后 律法 祝福 的话 律法 一切 宣读 一遍 Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch.
8:35 摩西 吩咐 一切 以色列 全会 妇女孩子 他们 中间 寄居 外人 面前没有 宣读 Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht hätte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeinde Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.
Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >