Chinesisch - kein Problem!
Einloggen
Benutzer-ID oder E-Mail:
Passwort
Lernmaterial
Infos
Über Chinesisch - kein Problem!

Matthew 15 Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >

Bitte die chinesischen Worte mit der Maus überfahren, um Pinyin und Übersetzungen zu sehen.
15:1 那时 和文 耶路撒冷 耶稣 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
15:2 你的 门徒 为什么 古人 遗传 因为 吃饭 时候他们 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
15:3 耶稣 回答说你们 为什么 你们的 遗传 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
15:4 孝敬 父母 咒骂 父母 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
15:5 你们 无论 何人 父母 你的已经 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
15:6 可以 孝敬 父母 就是 你们 遗传 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
15:7 假冒 你们 不错 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
15:8 百姓 嘴唇 尊敬 远离 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
15:9 他们 吩咐当作 道理 教导 所以 我也是 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
15:10 耶稣 众人 对他 你们 明白 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
15:11 入口 不能 污秽 出口 污秽 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
15:12 当时门徒 前来 对他 听见 不服 知道。(不服 原文 跌倒 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
15:13 耶稣 回答说 栽种 不是 栽种 必要 拔出 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
15:14 任凭 他们 他们 若是 瞎子 瞎子两个人 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
15:15 彼得 耶稣 比喻 我们 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
15:16 耶稣 你们 如今 还不 明白 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
15:17 岂不 入口 肚子 落在 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
15:18 惟独 出口 心里 发出 污秽 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
15:19 因为 心里 发出 凶杀奸淫 偷盗 ??。 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
15:20 污秽 至于 吃饭 污秽 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
15:21 耶稣 离开 那里退 西 境内 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
15:22 迦南 妇人 地方 出来 大卫 子孙可怜 女儿 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
15:23 耶稣 门徒 前来 妇人 我们 后头 喊叫 打发 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
15:24 耶稣 不过 以色列 迷失 那里 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
15:25 妇人 帮助 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
15:26 回答说不好 儿女 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
15:27 妇人 不错但是 主人 桌子 掉下 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
15:28 耶稣 妇人你的 信心 成全 那时候 女儿 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
15:29 耶稣 离开 地方来到 靠近 海边 上山 坐下 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
15:30 许多 那里 瞎子 残疾 和好 别的 病人 放在 治好 他们 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
15:31 甚至 众人 希奇因为 看见 说话残疾 痊愈 行走瞎子 看见他们 荣耀 给以 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
15:32 耶稣 门徒 来说 怜悯 众人因为 他们 这里 已经 三天 没有 不愿意 他们 饿 回去恐怕 路上 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
15:33 门徒 我们 在野 那里 许多 吃饱 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
15:34 耶稣 你们 多少 他们 七个还有 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
15:35 吩咐 众人 地上 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
15:36 七个 门徒门徒 众人 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
15:37 众人 并且 吃饱 收拾 剩下 零碎装满 七个 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
15:38 除了 妇女 孩子共有 四千 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
15:39 耶稣 众人 上船来到 境界 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >