Chinesisch - kein Problem!
Einloggen
Benutzername oder E-Mail:
Passwort

Luke 9 Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >

Bitte die chinesischen Worte mit der Maus überfahren, um Pinyin und Übersetzungen zu sehen.
9:1 耶稣 十二个 门徒 他们 能力 一切 医治 各样 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,
9:2 他们 宣传 医治 病人 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
9:3 对他 时候不要 拐杖 口袋不要 食物 银子 不要 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
9:4 无论 住在 那里 从那里 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.
9:5 接待 你们的你们 离开 时候 尘土 下去见证 他们 不是 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.
9:6 门徒 出去 宣传 福音到处 治病 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
9:7 听见 耶稣 一切 不定因为 有人 约翰 复活 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;
9:8 有人 是以 显现还有 古时 先知 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
9:9 约翰 已经 什么 听见 这样的 想要 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.
9:10 使徒 回来 告诉 耶稣耶稣 他们 暗暗 离开 那里 名叫 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
9:11 众人 知道 耶稣 便 接待 他们对他 医治 那些 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.
9:12 日头 快要 西十二个 门徒 对他 众人 散开他们 四面 乡里 宿 因为 我们 这里 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.
9:13 耶稣 你们 他们 门徒 我们 不过 五个 不去 许多 食物 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.
9:14 那时人数 五千耶稣 对门 他们 一排 一排 坐下 大约 五十 个人 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.
9:15 门徒 如此 众人 坐下 Und sie taten also, und es setzten sich alle.
9:16 耶稣 五个 祝福 门徒 众人 面前 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
9:17 他们 并且 吃饱 剩下 零碎 收拾 起来装满 十二 篮子 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.
9:18 耶稣 自己 祷告 时候门徒 那里耶稣 他们 众人 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
9:19 他们 有人 约翰有人 是以 还有 古时 先知 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
9:20 耶稣 你们 回答说 基督 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!
9:21 耶稣 切切 嘱咐 他们不可 告诉 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
9:22 必须 许多 长老 祭司 和文 并且 被杀第三 复活 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
9:23 耶稣 众人 有人 天天 他的 十字架 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
9:24 因为 自己 生命 生命 灵魂 生命 生命 生命 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.
9:25 赚得 全世界 自己 自己 什么 益处 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?
9:26 我的 当作 可耻 自己 荣耀 天父 天使 荣耀 降临 时候 当作 可耻 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.
9:27 实在 告诉 你们 这里 有人 以前 看见 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
9:28 以后 八天耶稣 彼得约翰 上山 祷告 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.
9:29 祷告 时候他的 面貌 改变 衣服 洁白 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
9:30 忽然 摩西 两个人 耶稣 说话 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;
9:31 他们 荣光 显现谈论 耶稣 去世 就是 耶路撒冷 将要 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
9:32 彼得 他的 同伴 清醒 看见 耶稣 荣光 两个人 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.
9:33 耶稣 分离 时候彼得 耶稣 夫子我们 这里 真好可以 摩西 不知 什么 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.
9:34 时候 云彩 遮盖 他们他们 进入 云彩 惧怕 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
9:35 有声 云彩 出来 我的 儿子 拣选 我的 你们 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
9:36 声音 耶稣 那里 那些 日子门徒 所见 一样 告诉 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
9:37 第二 他们 许多 耶稣 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
9:38 其中 喊叫 夫子 我的 儿子因为 我的 独生子 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.
9:39 抓住 忽然 喊叫 中流 并且 重重 伤害 难以 离开 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
9:40 你的 门徒 赶出 他们 不能 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
9:41 耶稣 不信 世代 你们 这里忍耐 你们 几时 你的 儿子 带到 这里 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!
9:42 时候 摔倒 重重 耶稣 斥责 孩子 治好 交给 他的 父亲 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
9:43 众人 诧异 耶稣 一切 众人 希奇 时候耶稣 对门 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
9:44 你们 这些 存在 因为 将要 人手 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.
9:45 他们 不明 意思 乃是 隐藏 他们 不能 明白他们 不敢 意思 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.
9:46 门徒 中间 议论 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.
9:47 耶稣 看出 他们 心中 议论 小孩 自己 旁边 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
9:48 对他 接待 小孩 就是 接待 接待 我的就是 接待 你们 中间 最小 便 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.
9:49 约翰 夫子我们 看见 个人 你的 我们 禁止 因为 我们 一同 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.
9:50 耶稣 不要 禁止 因为 不敌 你们的就是 帮助 你们的 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
9:51 耶稣 接上 日子 意向 耶路撒冷 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
9:52 便 打发 使者 前头 他们 到了 玛利亚 村庄 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.
9:53 那里 接待 面向 耶路撒冷 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
9:54 他的 门徒 约翰看见 我们 吩咐 天上 降下 他们 数字 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
9:55 耶稣 转身 责备 两个 门徒 你们的 如何你们 并不 知道 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
9:56 不是 性命性命 灵魂 性命 别的 村庄 只有 五十 五十 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
9:57 他们 走路 时候 耶稣 无论 那里 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.
9:58 耶稣 狐狸 天空 飞鸟 没有 枕头 地方 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
9:59 个人 回去 埋葬 我的 父亲 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
9:60 耶稣 任凭 死人 埋葬 他们 死人 只管 传扬 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!
9:61 我家 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
9:62 耶稣 向后 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >