Chinesisch - kein Problem!
Einloggen
Benutzer-ID oder E-Mail:
Passwort
Lernmaterial
Infos
Über Chinesisch - kein Problem!

John 1 Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >

Bitte die chinesischen Worte mit der Maus überfahren, um Pinyin und Übersetzungen zu sehen.
1:1 有道 同在 就是 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
1:2 同在 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
1:3 万物 没有 一样 不是 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
1:4 生命 里头 生命 就是 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
1:5 光照 黑暗 黑暗 接受 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
1:6 个人 那里 名叫 约翰 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
1:7 见证就是 见证 众人 可以 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
1:8 不是 乃是 见证 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
1:9 光是 照亮 一切 在世 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
1:10 在世 世界 世界 认识 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
1:11 自己 地方 自己 接待 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
1:12 接待 他的就是 他们 儿女 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
1:13 不是 血气 生的不是 情欲 生的 不是 生的乃是 生的 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
1:14 肉身 住在 我们 中间 充满 恩典 真理我们 见过 他的 荣光正是 独生子 荣光 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
1:15 约翰 见证 就是 以后 以前 本来 以前 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
1:16 丰满 恩典 我们 领受 而且 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
1:17 律法 摩西 恩典 真理 耶稣基督 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
1:18 从来没有 看见 只有 怀里 独生子 表明 出来 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
1:19 约翰 见证 在下 犹太人 耶路撒冷 祭司 约翰 那里 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
1:20 并不 隐瞒 我不是 基督 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
1:21 他们 这样 是以 我不是 先知 回答说不是 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
1:22 于是 他们 到底 我们 回覆 我们 自己 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
1:23 就是 旷野 有人 道路正如 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
1:24 那些 。( Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
1:25 他们 既不 基督不是 不是 先知为什么 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
1:26 约翰 回答说 用水 你们 中间 你们 认识 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
1:27 就是 以后 鞋带 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
1:28 ,( 约翰 地方 见证 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
1:29 次日约翰 看见 耶稣 来到 那里 羔羊除去 背负世人 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
1:30 就是 以后 以前 本来 以前 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
1:31 先前 认识 如今 用水 显明 给以 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
1:32 约翰 见证 看见 圣灵彷佛 鸽子 降下住在 他的 身上 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
1:33 先前 认识 用水 对我 看见 圣灵 降下 住在 谁的 身上 就是 圣灵 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
1:34 我看 证明 儿子 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
1:35 再次 约翰 两个 门徒 那里 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
1:36 行走 羔羊 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
1:37 两个 门徒 听见 他的 耶稣 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
1:38 耶稣 看见 他们 他们 你们 什么他们 那里 。( 出来就是 夫子 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
1:39 耶稣 你们 来看他们 那里 便 那时 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
1:40 听见 约翰 的话 耶稣 两个人 西门 彼得 兄弟 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
1:41 自己 哥哥 西门对他 我们 遇见 ,( 出来就是 基督 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
1:42 于是 耶稣耶稣 看见 约翰 儿子 西门,(约翰 马太 十六 十七 称为 。( 出来就是 彼得 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
1:43 次日耶稣 想要 遇见 对他 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
1:44 大人 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
1:45 对他 摩西 律法 先知 我们 遇见 就是 儿子 耶稣 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
1:46 对他 什么 好的 你来 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
1:47 耶稣 看见 以色列 心里 没有 诡诈 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
1:48 耶稣 从那里 知道 耶稣 回答说 还没有 招呼 果树 底下 看见 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
1:49 儿子 是以 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
1:50 耶稣 对他 因为 果树 底下 看见 将要 看见 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
1:51 实在 告诉 你们你们 将要 看见 使者 上去 下来 身上 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >