Chinesisch - kein Problem!
Einloggen
Benutzer-ID oder E-Mail:
Passwort
Lernmaterial
Infos
Über Chinesisch - kein Problem!

Acts 16 Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >

Bitte die chinesischen Worte mit der Maus überfahren, um Pinyin und Übersetzungen zu sehen.
16:1 保罗 来到 那里 门徒名叫 犹太 妇人 儿子 父亲 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
16:2 弟兄 称赞 Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.
16:3 保罗 那些 地方 犹太人 知道 父亲 行了 割礼 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
16:4 他们 经过 耶路撒冷 使徒 长老 交给 门徒 遵守 Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war.
16:5 于是 教会 信心 坚固人数 天天 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich.
16:6 圣灵 既然 禁止 他们 西亚 讲道他们 经过 一带 地方 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.
16:7 到了 西亚 边界他们 想要 耶稣 不许 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
16:8 他们 越过 西亚 Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.
16:9 夜间 保罗 马其顿 马其顿 帮助 我们 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!
16:10 保罗 看见 我们 想要 马其顿 以为 我们 福音 那里 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
16:11 于是 一直 第二 到了 Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis
16:12 从那里 来到 就是 马其顿 罗马 我们 城里 几天 und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.
16:13 安息日我们 城门到了 河边知道 那里 祷告 地方我们 就坐 聚会 妇女 讲道 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
16:14 紫色 妇人名叫 素来 敬拜 听见 开导 他的 留心 保罗 的话 Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
16:15 便 我们 你们 以为 ,( 你们 以为 忠心 我家 于是 我们 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.
16:16 后来我们 祷告 地方 使 用法 主人 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.
16:17 跟随 保罗 我们 这些 至高 仆人对你 传说 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.
16:18 一连 多日 这样 喊叫保罗 心中 厌烦转身 耶稣基督 吩咐 身上 出来 当时 出来 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
16:19 使 主人 见得 指望 没有 便 揪住 保罗 西 他们 上去 首领 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
16:20 带到 面前 这些 犹太人 骚扰 我们的 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden
16:21 我们 罗马 不可 不可 规矩 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
16:22 众人 一同 起来 攻击 他们 吩咐 他们 衣裳 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
16:23 许多 便 他们 嘱咐 看守 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.
16:24 这样的 他们 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
16:25 半夜保罗 西 祷告 赞美 囚犯 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.
16:26 忽然 震动甚至 地基 摇动 立刻 囚犯 锁链 松开 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
16:27 看见 以为 囚犯 已经 逃走 自杀 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.
16:28 保罗 大声 呼叫 不要 伤害 自己我们 这里 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!
16:29 进去 保罗 西 拉面 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
16:30 他们 出来 先生 怎样 才能 得救 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
16:31 他们 耶稣 必得 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
16:32 他们 全家 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.
16:33 那时候 他们 带去 他们 他的 立时 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
16:34 于是 他们 自己 家里 他们 全家因为 都很 喜乐 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
16:35 到了 天亮 打发 来说释放 两个人 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
16:36 告诉 保罗 打发 释放 你们如今 可以 平平 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
16:37 保罗 我们 罗马 没有 定罪他们 众人 面前 我们 我们 现在 私下 我们 出去 不行 他们自己 我们 出去 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!
16:38 听见 他们 罗马 害怕 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
16:39 于是 他们 他们 出来 他们 离开 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
16:40 家里 弟兄们劝慰 他们 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >