Chinesisch - kein Problem!
Einloggen
Benutzername oder E-Mail:
Passwort

1 Samuel 4 Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >

Bitte die chinesischen Worte mit der Maus überfahren, um Pinyin und Übersetzungen zu sehen.
4:1 以色列 出去 打仗 以便 Israel aber zog aus, den Philistern entgegen, in den Streit, und lagerten sich bei Eben-Ezer. Die Philister aber hatten sich gelagert zu Aphek
4:2 以色列 交战 时候以色列 面前 战场 他们 四千 und stellten sich gegen Israel. Und der Streit teilte sich weit, und Israel ward vor den Philistern geschlagen; und sie schlugen in der Ordnung im Felde bei viertausend Mann.
4:3 百姓 回到 以色列 长老 耶和华 今日 为何 使 我们 面前 我们 不如 耶和华 我们 这里 好在 我们 中间 我们 脱离 敌人 Und da das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der HERR heute schlagen lassen vor den Philistern? Laßt uns zu uns nehmen die Lade des Bundes des HERRN von Silo und laßt sie unter uns kommen, daß sie uns helfe von der Hand unsrer Feinde.
4:4 于是 百姓 打发 从那里 上万 耶和华 两个 儿子 Und das Volk sandte gen Silo und ließ von da holen die Lade des Bundes des HERRN Zebaoth, der über den Cherubim sitzt. Und es waren da die zwei Söhne Elis mit der Lade des Bundes Gottes, Hophni und Pinehas.
4:5 耶和华 到了 以色列 众人 大声 欢呼 便 震动 Und da die Lade des Bundes des HERRN ins Lager kam, jauchzte das ganze Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erschallte.
4:6 听见 欢呼 声音 希伯来 大声 欢呼 什么 缘故 随后 知道 耶和华 到了 Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager? Und da sie erfuhren, daß die Lade des HERRN ins Lager gekommen wäre,
4:7 惧怕 起来 到了 他们 我们 向来 不曾 这样的 fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager gekommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist zuvor nicht also gestanden.
4:8 我们 我们 脱离 这些 从前 旷野 各样 埃及 就是 这些 Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser mächtigen Götter, die Ägypten schlugen mit allerlei Plage in der Wüste.
4:9 你们 刚强 丈夫免得 希伯来 如同 他们 你们的 一样你们 丈夫 他们 So seid nun getrost ihr Männer, ihr Philister, daß ihr nicht dienen müßt den Hebräern, wie sie euch gedient haben! Seid Männer und streitet!
4:10 以色列 打仗以色列 被杀 以色列 步兵 倒了 三万 Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, und ein jeglicher floh in seine Hütte; und es war eine sehr große Schlacht, daß aus Israel fielen dreißigtausend Mann Fußvolk.
4:11 两个 儿子 被杀 Und die Lade Gottes ward genommen, und die zwei Söhne Elis, Hophni und Pinehas, starben.
4:12 当日 便 逃跑衣服 撕裂 灰尘来到 Da lief einer von Benjamin aus dem Heer und kam gen Silo desselben Tages und hatte seine Kleider zerrissen und hatte Erde auf sein Haupt gestreut.
4:13 到了 时候 正在 自己 观望 心里 担忧 进城 报信 呼喊 起来 Und siehe, als er hineinkam, saß Eli auf dem Stuhl, daß er den Weg sähe; denn sein Herz war zaghaft über die Lade Gottes. Und da der Mann in die Stadt kam, sagte er's an, und die ganze Stadt schrie.
4:14 听见 呼喊 声音 什么 缘故 急忙 报信 给以 Und da Eli das laute Schreien hörte, fragte er: Was ist das für ein lautes Getümmel? Da kam der Mann eilend und sagte es Eli an.
4:15 那时 九十 八岁 不能 看见 Eli aber war achtundneunzig Jahre alt, und seine Augen waren dunkel, daß er nicht sehen konnte.
4:16 上来 今日 事情 怎样 Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie geht es zu, mein Sohn?
4:17 报信 回答说以色列 面前 逃跑 被杀 你的 两个 儿子 死了并且 Da antwortete der Verkündiger und sprach: Israel ist geflohen vor den Philistern, und ist eine große Schlacht im Volk geschehen, und deine zwei Söhne, Hophni und Pinehas, sind gestorben; dazu die Lade Gottes ist genommen.
4:18 提神 他的 往后 跌倒 折断 颈项 因为 年纪 身体 沉重 以色列 四十 Da er aber der Lade Gottes gedachte, fiel er zurück vom Stuhl am Tor und brach seinen Hals entzwei und starb; denn er war alt und ein schwerer Mann. Er richtete aber Israel vierzig Jahre.
4:19 怀孕 听见 公公 丈夫 死了 猛然 疼痛 生产 Seine Schwiegertochter aber, des Pinehas Weib, war schwanger und sollte gebären. Da sie das Gerücht hörte, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwiegervater und ihr Mann tot war, krümmte sie sich und gebar; denn es kam sie ihre Wehe an.
4:20 将要 死的 时候旁边 妇人 对她 不要 男孩子 回答 放在 Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nicht und nahm's auch nicht zu Herzen.
4:21 孩子 起名 荣耀 离开 以色列 公公 丈夫 死了 Und sie hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.
4:22 荣耀 离开 以色列因为 Und sprach abermals: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen.
Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >